Friday, 26 August 2011

'The City' Constantine P. Cavafy (1910), translations

You said: “I’ll go to another country, go to another shore,

find another city better than this one.

Whatever I try to do is fated to turn out wrong

and my heart lies buried as though it were something dead.

How long can I let my mind moulder in this place?

Wherever I turn, wherever I happen to look,

I see the black ruins of my life, here,

where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.

This city will always pursue you. You will walk

the same streets, grow old in the same neighborhoods,

will turn gray in these same houses.

You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:

there is no ship for you, there is no road.

As you’ve wasted your life here, in this small corner,

you’ve destroyed it everywhere else in the world.


Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard




You tell yourself: I'll be gone
To some other land, some other sea,
To a city lovelier far than this
Could ever have been or hoped to be -
Where every step now tightens the noose:
A heart in a body buried and out of use:
How long, how long must I be here
Confined among these dreary purlieus
Of the common mind? Wherever now I look
Black ruins of my life rise into view.
So many years have I been here
Spending and squandering, and nothing gained.
There's no new land, my friend, no
New sea; for the city will follow you,
In the same streets you'll wander endlessly,
The same mental suburbs slip from youth to age,
In the same house go white at last -
The city is a cage.
No other places, always this
Your earthly landfall, and no ship exists
To take you from yourself.
Ah! don't you see
Just as you've ruined your life in this
One plot of ground you've ruined its worth
Everywhere now - over the whole earth?

Translated by Lawrence Durrell (in the novel Justine)

Wednesday, 17 August 2011

TEDxRamallah: Munir Fasheh-Occupation of Knowledge


The worst conquest is that of knowledge. It led to conquering diversity and pluralism in living by a modern superstition: the belief in a single universal path for knowing, learning, and progressing. Transforming ahaali (no synonym in English; the closest is 'people-in-community') into citizens has been instrumental in the conquest and disastrous to human communities. Whereas the basic relationship in the case of citizens is to a state and institutions, it is in the case of ahaali to one another, to a place, culture, and collective memory. Knowledge, learning, and religion of ahaali have been gradually replaced by institutional ones. Examples from Palestine and what happened in Cairo...

Tuesday, 16 August 2011

50/50: Hip Hop in Israel and Palestine (Alexandra Boulat)


On both sides of the Israeli-Palestinian conflict, rappers are the voice of a new generation whose weapons are lyrics and music.
In Gaza, Mohamed, or DR (short for Dynamic Rapper), leads PR, the "Palestinian Rapperz". Despite Islamic laws, Israeli incursions and internal conflicts, PR persists in performing hip-hop concerts and producing new songs. "Our reality in Gaza is about suffering," says Mohamed. "Gaza is like a big prison, and we get our message across with rap music." Since last June, PR's Web site has had thousands of visitors from all over the world.
Jew Da lives in El'Ad, an Orthodox Jewish settlement near Tel Aviv. He recently moved from America to preach in Israel, putting his religion into his rap. Jew Da found rap before religion and he tries to follow a piece of advice given to him by his Rabbi: "Take what you did before, and flip it to holiness." Not easy. During a recent video shoot with other rappers, the former hard-partier acted shy about appearing with shimmying women dancers and tattooed colleagues.

Friday, 12 August 2011

Wenn Ich Ens Nit Mih Existiere (cultural identity)

Wenn ich ens nit mih existiere,
wenn ich die Auge zojedonn.
Wenn ich mich bovve präsentiere,
janz hoch am Himmelspöötzje stonn.
Dann soll d'r Petrus dat schon maache,
hä sök d'r schönste Platz mir us.
Hä weiß et jitt dann jet ze laache:
ich bin en Kölle am Ring zehus

When I am gone
When I close my eyes.
When I present myself at heaven's gates
St Peter will find for me the holiest place.
Don't laugh at me, it's true
Because I was from Cologne.

Saturday, 30 July 2011

la memoire dure (memory resists)- Rossella Ragazzi

Ibrahim lived with his uncle in the woods in Mali, for a few days he attended Koran school. Alpha comes from Liberia, and during the war his family was dispersed. Nawel lived in Algeria where his large family was forced to have him adopted and taken to France. All these children attended the same preparation class for learning French in a compulsory school in Paris that is aimed at inserting them as soon as possible in normal primary school classes. For 9 months, the film director filmed these children, showing how they were received in France and the relationship established between teachers and pupils. The children learn not only the language but also the values of their host society.

Friday, 6 May 2011

Research Project- يما مويل الهوا

يما مويل الهوا يما مويليا

Oh Mother the sad song …oh mother is my song

(It is a preface usually said to express how much pain the speaker has)

ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا

Hitting by daggers but not being ruled by rascal

ومشيت تحت الشتا والشتا رواني

And I walked under the rain ,and the rain wets me

والصيف لما أتى ولع من نيراني

And when the summer had come , he was burned by my fires

بيضل عمري انفدى ندر للحرية

My life will stay ransom and vow for the freedom

يما مويل الهوا يما مويليا

Oh Mother the sad song …oh mother is my song

يا ليل صاح الندى يشهد على جراحي

Oh night.. the dew hollers and witness on my wounds

وانسل جيش العدا من كل النواحي

And the enemy army attacked from all directions

والليل شاف الردى عم يتعلم بيا

And the night was witness on what the death had done to me

يما مويل الهوا يما مويليا

Oh Mother the sad song …oh mother is my song

بارودة الجبل أعلى من العالي

The mountain rifle is best of the best

مفتح درب الأمل والأمل برجالي

Key of the hope path and the hope depends on the men

يا شعبنا يا بطل أفديك بعينيا

Oh our people oh heroes … my eyes are ransom for you

يما مويل الهوا يما مويليا

Oh Mother the sad song …oh mother is my song


(special thanks to the person who translated this for me)





http://www.youtube.com/watch?v=gmq-AO1306A&feature=related



Wednesday, 6 April 2011

There is a Happy Land

There is a happy land down in duke street jail,
Where all the prisoners stand hangin fae a nail,
Ham and eggs you never see,
Dirty water for your tea.
There you live and there you dee,
God save the Queen.

Then the corporation came wae a great new plan,
build multi-storey flats on the happy land,
Now there's rows a hooses there,
Mind you step gon up the stair,
Ghosts'll come and pull your hair,
God save the Queen.