Friday 26 August 2011

'The City' Constantine P. Cavafy (1910), translations

You said: “I’ll go to another country, go to another shore,

find another city better than this one.

Whatever I try to do is fated to turn out wrong

and my heart lies buried as though it were something dead.

How long can I let my mind moulder in this place?

Wherever I turn, wherever I happen to look,

I see the black ruins of my life, here,

where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.

This city will always pursue you. You will walk

the same streets, grow old in the same neighborhoods,

will turn gray in these same houses.

You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:

there is no ship for you, there is no road.

As you’ve wasted your life here, in this small corner,

you’ve destroyed it everywhere else in the world.


Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard




You tell yourself: I'll be gone
To some other land, some other sea,
To a city lovelier far than this
Could ever have been or hoped to be -
Where every step now tightens the noose:
A heart in a body buried and out of use:
How long, how long must I be here
Confined among these dreary purlieus
Of the common mind? Wherever now I look
Black ruins of my life rise into view.
So many years have I been here
Spending and squandering, and nothing gained.
There's no new land, my friend, no
New sea; for the city will follow you,
In the same streets you'll wander endlessly,
The same mental suburbs slip from youth to age,
In the same house go white at last -
The city is a cage.
No other places, always this
Your earthly landfall, and no ship exists
To take you from yourself.
Ah! don't you see
Just as you've ruined your life in this
One plot of ground you've ruined its worth
Everywhere now - over the whole earth?

Translated by Lawrence Durrell (in the novel Justine)

Wednesday 17 August 2011

TEDxRamallah: Munir Fasheh-Occupation of Knowledge


The worst conquest is that of knowledge. It led to conquering diversity and pluralism in living by a modern superstition: the belief in a single universal path for knowing, learning, and progressing. Transforming ahaali (no synonym in English; the closest is 'people-in-community') into citizens has been instrumental in the conquest and disastrous to human communities. Whereas the basic relationship in the case of citizens is to a state and institutions, it is in the case of ahaali to one another, to a place, culture, and collective memory. Knowledge, learning, and religion of ahaali have been gradually replaced by institutional ones. Examples from Palestine and what happened in Cairo...

Tuesday 16 August 2011

50/50: Hip Hop in Israel and Palestine (Alexandra Boulat)


On both sides of the Israeli-Palestinian conflict, rappers are the voice of a new generation whose weapons are lyrics and music.
In Gaza, Mohamed, or DR (short for Dynamic Rapper), leads PR, the "Palestinian Rapperz". Despite Islamic laws, Israeli incursions and internal conflicts, PR persists in performing hip-hop concerts and producing new songs. "Our reality in Gaza is about suffering," says Mohamed. "Gaza is like a big prison, and we get our message across with rap music." Since last June, PR's Web site has had thousands of visitors from all over the world.
Jew Da lives in El'Ad, an Orthodox Jewish settlement near Tel Aviv. He recently moved from America to preach in Israel, putting his religion into his rap. Jew Da found rap before religion and he tries to follow a piece of advice given to him by his Rabbi: "Take what you did before, and flip it to holiness." Not easy. During a recent video shoot with other rappers, the former hard-partier acted shy about appearing with shimmying women dancers and tattooed colleagues.

Friday 12 August 2011

Wenn Ich Ens Nit Mih Existiere (cultural identity)

Wenn ich ens nit mih existiere,
wenn ich die Auge zojedonn.
Wenn ich mich bovve präsentiere,
janz hoch am Himmelspöötzje stonn.
Dann soll d'r Petrus dat schon maache,
hä sök d'r schönste Platz mir us.
Hä weiß et jitt dann jet ze laache:
ich bin en Kölle am Ring zehus

When I am gone
When I close my eyes.
When I present myself at heaven's gates
St Peter will find for me the holiest place.
Don't laugh at me, it's true
Because I was from Cologne.